|
As the reign of Elizabeth I (1558-1603) was coming to a close, an act of Parliament to commision a new version of the Bible was drafted. Its purpose was stated as: "reducing of diversities of bibles now extant in the English tongue to one settled vulgar translated from the original." Nothing ever became of this enterprise during the reign of Elizabeth, who died in 1603, and was succeeded by James 1.
One of the first things done by the new king was the calling of the Hampton Court Conference in January 1604 "for the hearing, and for the determining, things pretended to be amiss in the church." The conference consisted of bishops, clergymen, and professors, along with four Puritan divines, to consider the complaints of the Puritans. Although Bible revision was not on the agenda, the Puritan president of Corpus Christi College, John Reynolds, "moved his Majesty, that there might be a new translation of the Bible, because those which were allowed in the reigns of Henry the eighth, and Edward the sixth, were corrupt and not answerable to the truth of the Original."
The king rejoined that he:
"Could never yet see a Bible well translated in English; but I think that, of all, that of Geneva is the worst. I wish some special pains were taken for an uniform translation, which should be done by he best learned men in both Universities, then reviewed by the Bishops, presented to the Privy Council, lastly ratified by the Royal authority, to be read in the whole Church, and none other."
Accordingly, a resolution came forth:
"That a translation be made of the whole Bible, as consonant as can be to the original Hebrew and Greek; and this to be set out and printed, without any marginal notes, and only to be used in all churches of England in time of divine service."
The next step was the actual selection of the men who were to perform the work. In July of 1604, James wrote to Bishop Bancroft that he had "appointed certain learned men, to the number of four and fifty, for the translating of the Bible."
Although fifty-four men were nominated, only forty-seven are known to have taken part in the work of translation. The translators were organized into six groups, and met respectively at Westminster, Cambridge, and Oxford. Ten at Westminster were assigned Genesis through 2 Kings while another seven had Romans through Jude. At Cambridge, eight worked on 1 Chronicles through Ecclesiastes, while seven others handled the Apocrypha. Oxford employed seven to translate Isaiah through Malachi and another eight occupied themselves with the Gospels, Acts, and Revelation.
Fifteen general rules were advanced for the guidance of the translators:
1. The ordinary Bible read in the Church, commonly called the Bishops Bible, was to be followed, and as little altered as the "truth of the original will permit".
2. The names of the Prophets, and the "Holy Writers", were to be retained, as far as possible.
3. The old ecclesiastical words were to be kept.
4. When a word "hath divers Significations, that to be kept which hath been most commonly used by the most of the Ancient Fathers, being agreeable to the Propriety of the Place, and the Analogy of the Faith."
5. The division of the chapters was to be altered, "either not at all, or as little as may be, if Necessity so require."
6. No marginal notes at all to be used with the exception of those needed for explanation of the Hebrew or Greek Words, "which cannot without some circumlocution, so briefly and fitly be expressed in the Text."
7. "Such Quotations of Places to be marginally set down as shall serve for the fit Reference of one Scripture to another."
8. "Every particular Man of each Company, to take the same Chapter or Chapters, and having translated or amended them severally by himself, where he thinketh good, all to meet together, confer what they have done, and agree for their Parts what shall stand."
9. "As any one Company hath dispatched any one Book in this Manner they shall send it to the rest, to be considered of seriously and judiciously, for His Majesty is very careful in this Point."
10. "If any Company, upon the Review of the Book so sent, doubt or differ upon any Place, to send them Word thereof; note the Place, and withal send the Reasons, to which if they consent not, the Difference to be compounded at the general Meeting, which is to be of the chief Persons of each Company, at the end of the Work."
11. "When any Place of special Obscurity is doubted of, Letters to be directed by Authority, to send to any Learned Man in the Land, for his Judgement of such a Place."
12. "Letters to be sent from every Bishop to the rest of his Clergy, admonishing them of this Translation in hand; and to move and charge as many skilful in the Tongues; and having taken pains in that kind, to send his particular Observations to the Company, either at Westminster, Cambridge, or Oxford."
13. "The Directors in each Company, to be the Deans of Westminster, and Chester for that Place; and the King's Professors in the Hebrew or Greek in either University."
14. The new translations were to be used "when they agree better with the Text than the Bishops Bible: Tyndale's, Matthew's, Coverdale's, Whitchurch's, Geneva."
15. In addition to these directors "three or four of the most Ancient and Grave Divines, in either of the Universities, not employed in Translating, to be assigned by the vice-Chancellor, upon Conference with the rest of the Heads, to be Overseers of the Translations as well Hebrew as Greek, for the better observation of the 4th Rule above specified."
The work began to take shape in 1604 and progressed steadily.
"The highest eulogiums have been made on the translation of James the First, both by our own writers and by foreigners. And, indeed, if accuracy, fidelity, and the strictest attention to the letter of the text, be supposed to constitute the qualities of an excellent version, this of all versions, must, in general, be accounted the most excellent. Every sentence, every work, every syllable, every letter and point, seem to have been weighed with the nicest exactitude; and expressed, either in the text, or margin, with the greatest precision."
As to whether the Authorized Version was ever officially 'authorized', Brooke Westcott, one of the members of the committee that produced the Revised Version, and the editor, with Fenton Hort, of an edition of the Greek New Testament, stated that:
"From the middle of the seventeenth century, the King's Bible has been the acknowledged Bible of the English-speaking nations throughout the world simply because it is the best. A revision which embodied the ripe fruits of nearly a century of labour, and appealed to the religious instinct of a great Christian people, gained by its own internal character a vital authority which could never have been secured by any edict of sovereign rulers."
This article was based upon material from the book A Brief History of English Bible Translations by Dr. Laurence M. Vance.
|